mercredi 17 novembre 2010

Chronique : Wolf-man t.1

Depuis qu'il a été agressé en forêt par un ours, Gary subit une terrible malédiction : les nuits de pleine lune, il devient un loup garou. Débuts particulièrement mordants d'une nouvelle série signée Kirkman !

Scénariste de nombreux titres à succès (comme Invincible, Marvel Zombies ou l'acclamé Walking Dead), Robert Kirkman a encore des séries inédites en France. Wolf-man est l'une d’elles ! En 25 chapitres (soit 4 albums reliés), le titre raconte le destin de Gary Hampton, un homme doté de la possibilité de se transformer en loup-garou, après avoir été agressé par un ours. Au départ, ses métamorphoses sont difficilement contrôlables, mais il réussira avec l'aide du vampire Zechariah, à devenir un justicier pas comme les autres. Bien évidemment, ce postulat est loin d'être ancré et de nombreuses surprises restent à venir, Kirkman oblige. Les amateurs d'Invincible seront eux aussi ravis, car l'univers dans lequel prend place ce nouveau personnage est lié aux autres productions Image Comics. Kirkman réussit donc à remanier le mythe du loup-garou et à se le réapproprier d'excellente manière, en le combinant au genre super héroïque. Les dialogues sont efficaces, la traduction correcte et les dessins de Jason Howard surprenants. L'aspect cartoon du visuel est assez frais et dynamique, seul le choix de la couverture étonne un peu, tant certaines présentées dans les bonus de fin auraient été plus parlantes. Un début prometteur qui, on l'espère, se poursuivra d'aussi bonne façon qu'Invincible et Walking Dead. Wolf-man ça griffe, ça mord et au final ça déchire !

Publié sur : PlaneteBD.com
sortie en novembre 2010

- Auteurs : Jason Howard et Robert Kirkman
- Éditeur : Merluche Comics
- série : 1 tome sur 4 (achevée)
- genre : super héros à poil ou garou à capes !

2 commentaires:

  1. Sérieusement, quel est l'intérêt de faire une chronique sans un minimum de sérieux dans son sens critique. "La traduction est correcte" ? Si cette traduction est correct, quel doit être le niveau d'une mauvaise traduction pour vous ?

    Il y a des fautes toutes les 5 pages. Des mots qui manquent, des mots en trop...Bref, pour autant que l'on maîtrise un minimum la langue française et que l'on ne soit pas un fanboy primaire sans aucune forme de capacité de rationalisation, on ne peut pas vraiment parler de travail soigné pour cette traduction.

    RépondreSupprimer
  2. Je vous invite à voir le niveau de certaines traductions Panini qui sont de loin plus affreuses encore (absence de négation, phrase traduite mot à mot, etc...). Concernant le sens critique, d'une part je ne parle que d'un niveau "correct" et donc pas de travail "soigné" (une relecture aurait du corriger les défauts de l'ouvrage mais bon je suis pas l'éditeur). Alors à qui la faute ? Le second point que vous touchez vis à vis du sens critique vaut également pour votre avis qui se contente de focaliser sur des défauts qui arrivent même chez des éditeurs irréprochables comme Delcourt (si, si vous verrez, ça arrive des fois, pas souvent mais bon...). Honnêtement, on pouvait s'attendre à un résultat plus catastrophique que celui-ci et si cela avait été le cas, l'avis n'aurait pas été le même (vraiment). Je ne fais guère parti des fanboy du sieur Rivière (le roi de la promo) et de sa comicsplace attitude.
    Au final, j'ai passé un bon moment à lire le titre et au vue de la quantité que je dévore, c'est déjà pas mal.

    RépondreSupprimer